热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

中华人民共和国增值税暂行条例实施细则(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-08 02:09:06  浏览:8604   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国增值税暂行条例实施细则(附英文)

财政部


中华人民共和国增值税暂行条例实施细则(附英文)

1993年12月25日,财政部

细则
第一条 根据《中华人民共和国增值税暂行条例》(以下简称条例)第二十八条的规定,制定本细则。
第二条 条例第一条所称货物,是指有形动产,包括电力、热力、气体在内。
条例第一条所称加工,是指受托加工货物,即委托方提供原料及主要材料,受托方按照委托方的要求制造货物并收取加工费的业务。
条例第一条所称修理修配,是指受托对损伤和丧失功能的货物进行修复,使其恢复原状和功能的业务。
第三条 条例第一条所称销售货物,是指有偿转让货物的所有权。
条例第一条所称提供加工、修理修配劳务,是指有偿提供加工、修理修配劳务。但单位或个体经营者聘用的员工为本单位或雇主提供加工、修理修配劳务,不包括在内。
本细则所称有偿,包括从购买方取得货币、货物或其他经济利益。
第四条 单位或个体经营者的下列行为,视同销售货物:
(一)将货物交付他人代销;
(二)销售代销货物;
(三)设有两个以上机构并实行统一核算的纳税人,将货物从一个机构移送其他机构用于销售,但相关机构设在同一县(市)的除外;
(四)将自产或委托加工的货物用于非应税项目;
(五)将自产、委托加工或购买的货物作为投资,提供给其他单位或个体经营者;
(六)将自产、委托加工或购买的货物分配给股东或投资者;
(七)将自产、委托加工的货物用于集体福利或个人消费;
(八)将自产、委托加工或购买的货物无偿赠送他人。
第五条 一项销售行为如果既涉及货物又涉及非应税劳务,为混合销售行为。从事货物的生产、批发或零售的企业、企业性单位及个体经营者的混合销售行为,视为销售货物,应当征收增值税;其他单位和个人的混合销售行为,视为销售非应税劳务,不征收增值税。
纳税人的销售行为是否属于混合销售行为,由国家税务总局所属征收机关确定。
本条第一款所称非应税劳务,是指属于应缴营业税的交通运输业、建筑业、金融保险业、邮电通信业、文化体育业、娱乐业、服务业税目征收范围的劳务。
本条第一款所称从事货物的生产、批发或零售的企业、企业性单位及个体经营者,包括以从事货物的生产、批发或零售为主,并兼营非应税劳务的企业、企业性单位及个体经营者在内。
第六条 纳税人兼营非应税劳务的,应分别核算货物或应税劳务和非应税劳务的销售额。不分别核算或者不能准确核算的,其非应税劳务应与货物或应税劳务一并征收增值税。
纳税人兼营的非应税劳务是否应当一并征收增值税,由国家税务总局所属征收机关确定。
第七条 条例第一条所称在中华人民共和国境内(以下简称境内)销售货物,是指所销售的货物的起运地或所在地在境内;
条例第一条所称在境内销售应税劳务,是指所销售的应税劳务发生在境内。
第八条 条例第一条所称单位,是指国有企业、集体企业、私有企业、股份制企业、其他企业和行政单位、事业单位、军事单位、社会团体及其他单位。
条例第一条所称个人,是指个体经营者及其他个人。
第九条 企业租赁或承包给他人经营的,以承租人或承包人为纳税人。
第十条 纳税人销售不同税率货物或应税劳务,并兼营应属一并征收增值税的非应税劳务的,其非应税劳务应从高适用税率。
第十一条 小规模纳税人以外的纳税人(以下简称一般纳税人)因销货退回或折让而退还给购买方的增值税额,应从发生销货退回或折让当期的销项税额中扣减,因进货退出或折让而收回的增值税额,应从发生进货退出或折让当期的进项税额中扣减。
第十二条 条例第六条所称价外费用,是指价外向购买方收取的手续费、补贴、基金、集资费返还利润、奖励费、违约金(延期付款利息)、包装费、包装物租金、储备费、优质费、运输装卸费、代收款项、代垫款项及其他各种性质的价外收费。但下列项目不包括在内:
(一)向购买方收取的销项税额;
(二)受托加工应征消费税的消费品所代收代缴的消费税;
(三)同时符合以下条件的代垫运费:
1.承运部门的运费发票开具给购货方的;
2.纳税人将该项发票转交给购货方的。
凡价外费用,无论其会计制度如何核算,均应并入销售额计算应纳税额。
第十三条 混合销售行为和兼营的非应税劳务,依照本细则第五条、第六条规定应当征收增值税的,其销售额分别为货物与非应税劳务的销售额的合计,货物或者应税劳务与非应税劳务的销售额的合计。
第十四条 一般纳税人销售货物或者应税劳务采用销售额和销项税额合并定价方法的,按下列公式计算销售额:
含税销售额
销售额=-------
1+税率
第十五条 根据条例第六条的规定,纳税人按外汇结算销售额的,其销售额的人民币折合率可以选择销售额发生的当天或当月1日的国家外汇牌价(原则上为中间价)。纳税人应在事先确定采用何种折合率,确定后一年内不得变更。
第十六条 纳税人有条例第七条所称价格明显偏低并无正当理由或者有本细则第四条所列视同销售货物行为而无销售额者,按下列顺序确定销售额:
(一)按纳税人当月同类货物的平均销售价格确定;
(二)按纳税人最近时期同类货物的平均销售价格确定;
(三)按组成计税价格确定。组成计税价格的公式为:
组成计税价格=成本×(1+成本利润率)
属于应征消费税的货物,其组成计税价格中应加计消费税额。
公式中的成本是指:销售自产货物的为实际生产成本,销售外购货物的为实际采购成本。公式中的成本利润率由国家税务总局确定。
第十七条 条例第八条第三款所称买价,包括纳税人购进免税农业产品支付给农业生产者的价款和按规定代收代缴的农业特产税。
前款所称价款,是指经主管税务机关批准使用的收购凭证上注明的价款。
第十八条 混合销售行为和兼营的非应税劳务,依照本细则第五条、第六条的规定应当征收增值税的,该混合销售行为所涉及的非应税劳务和兼营的非应税劳务所用购进货物的进项税额,符合条例第八条规定的,准予从销项税额中抵扣。
第十九条 条例第十条所称固定资产是指:
(一)使用期限超过一年的机器、机械、运输工具以及其他与生产经营有关的设备、工具、器具;
(二)单位价值在2000元以上,并且使用年限超过两年的不属于生产经营主要设备的物品。
第二十条 条例第十条所称非应税项目,是指提供非应税劳务、转让无形资产、销售不动产和固定资产在建工程等。
纳税人新建、改建、扩建、修缮、装饰建筑物,无论会计制度规定如何核算,均属于前款所称固定资产在建工程。
第二十一条 条例第十条所称非正常损失,是指生产经营过程中正常损耗外的损失,包括:
(一)自然灾害损失;
(二)因管理不善造成货物被盗窃、发生霉烂变质等损失;
(三)其他非正常损失。
第二十二条 已抵扣进项税额的购进货物或应税劳务发生条例第十条第(二)至(六)项所列情况的,应将该项购进货物或应税劳务的进项税额从当期发生的进项税额中扣减。无法准确确定该项进项税额的,按当期实际成本计算应扣减的进项税额。
第二十三条 纳税人兼营免税项目或非应税项目(不包括固定资产在建工程)而无法准确划分不得抵扣的进项税额的,按下列公式计算不得抵扣的进项税额。
当月免税项目销售额、
不得抵 当月全 非应税项目营业额合计扣的进=部进项×----------项税额 税 额 当月全部销售额、
营业额合计
第二十四条 条例第十一条所称小规模纳税人的标准规定如下:
(一)从事货物生产或提供应税劳务的纳税人,以及以从事货物生产或提供应税劳务为主,并兼营货物批发或零售的纳税人,年应征增值税销售额(以下简称应税销售额)在100万元以下的;
(二)从事货物批发或零售的纳税人,年应税销售额在180万元以下的。
年应税销售额超过小规模纳税人标准的个人、非企业性单位、不经常发生应税行为的企业,视同小规模纳税人纳税。
第二十五条 小规模纳税人的销售额不包括其应纳税额。
小规模纳税人销售货物或应税劳务采用销售额和应纳税额合并定价方法的,按下列公式计算销售额:
含税销售额
销售额=-------
1+征收率
第二十六条 小规模纳税人因销货退回或折让退还给购买方的销售额,应从发生销货退回或折让当期的销售额中扣减。
第二十七条 条例第十四条所称会计核算健全,是指能按会计制度和税务机关的要求准确核算销项税额、进项税额和应纳税额。
第二十八条 个体经营者符合条例第十四条所定条件的,经国家税务总局直属分局批准,可以认定为一般纳税人。
第二十九条 小规模纳税人一经认定为一般纳税人后,不得再转为小规模纳税人。
第三十条 一般纳税人有下列情形之一者,应按销售额依照增值税税率计算应纳税额,不得抵扣进项税额,也不得使用增值税专用发票。
(一)会计核算不健全,或者不能够提供准确税务资料的;
(二)符合一般纳税人条件,但不申请办理一般纳税人认定手续的。
第三十一条 条例第十六条所列部分免税项目的范围,限定如下:
(一)第一款第(一)项所称农业,是指种植业、养殖业、林业、牧业、水产业。
农业生产者,包括从事农业生产的单位和个人。
农业产品,是指初级农业产品,具体范围由国家税务总局直属分局确定。
(二)第一款第(三)项所称古旧图书,是指向社会收购的古书和旧书。
(三)第一款第(八)项所称物品,是指游艇、摩托车、应征消费税的汽车以外的货物。
自己使用过的物品,是指本细则第八条所称其他个人自己使用过的物品。
第三十二条 条例第十八条所称增值税起征点的适用范围只限于个人。
增值税起征点的幅度规定如下:
(一)销售货物的起征点为月销售额600—2000元。
(二)销售应税劳务的起征点为月销售额200—800元。
(三)按次纳税的起征点为每次(日)销售额50—80元。
前款所称销售额,是指本细则第二十五条第一款所称小规模纳税人的销售额。
国家税务总局直属分局应在规定的幅度内,根据实际情况确定本地区适用的起征点,并报国家税务总局备案。
第三十三条 条例第十九条第(一)项规定的销售货物或者应税劳务的纳税义务发生时间,按销售结算方式的不同,具体为:
(一)采取直接收款方式销售货物,不论货物是否发出,均为收到销售额或取得索取销售额的凭据,并将提货单交给买方的当天;
(二)采取托收承付和委托银行收款方式销售货物,为发出货物并办妥托收手续的当天;
(三)采取赊销和分期收款方式销售货物,为按合同约定的收款日期的当天;
(四)采取预收货款方式销售货物,为货物发出的当天;
(五)委托其他纳税人代销货物,为收到代销单位销售的代销清单的当天;
(六)销售应税劳务,为提供劳务同时收讫销售额或取得索取销售额的凭据的当天;
(七)纳税人发生本细则第四条第(三)项至第(八)项所列视同销售货物行为,为货物移送的当天。
第三十四条 境外的单位或个人在境内销售应税劳务而在境内未设有经营机构的,其应纳税款以代理人为扣缴义务人;没有代理人的,以购买者为扣缴义务人。
第三十五条 非固定业户到外县(市)销售货物或者应税劳务未向销售地主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地或者居住地主管税务机关补征税款。
第三十六条 条例第二十条所称税务机关,是指国家税务总局及其所属征收机关。
条例和本细则所称主管税务机关、征收机关,均指国家税务总局所属支局以上税务机关。
第三十七条 本细则所称“以上”、“以下”,均含本数或本级。
第三十八条 本细则由财政部解释,或者由国家税务总局解释。
第三十九条 本细则从条例施行之日起实施。1984年9月28日财政部颁发的《中华人民共和国增值税条例(草案)实施细则》、《中华人民共和国产品税条例(草案)实施细则》同时废止。

DETAILED RULE FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONAL REGULATIONOF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON VALUE-ADDED TAX

(Ministry of Finance: 25 December 1993)

Whole Doc.
Article 1
These Detailed Rules are formulated in accordance with the
stipulations of Article 28 of the Republic of China on Value-Added Tax> (hereinafter referred to as "the
Regulations").
Article 2
"Goods" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
tangible moveable goods, including electricity, heat, and gas.
"Processing" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
the business of contracting to process goods, where the contractor
supplies the raw material and major materials and the subcontractor
manufactures the goods in accordance with the requirements of the
contractor and receives a processing fee.
"Repairs and replacement" as mentioned in Article 1 of the
Regulations refers to the business of contracting to carry out repairs of
damaged or malfunctioned goods, so as to restore the goods to their
original conditions and functions.
Article 3
"Sales of goods" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers
to the transfer of the ownership of goods for any consideration.
"Provision of processing, repairs and replacement services" as
mentioned in Article 1 of the Regulations refers to the provision of
processing, repairs and replacement services for any consideration.
However the provision of processing, repairs and replacement services by
the staff employed by the units or individual business operators for their
units or employers shall not be included.
"Consideration" as mentioned in these Detailed Rules includes money,
goods or any economic benefit obtained from the purchasers.
Article 4
The following activities of units or individual operators shall be
deemed as sales of goods:
(1) Consignment of goods to others for sale;
(2) Sale of goods under consignment;
(3) Transfer of goods from one establishment to other establishments
for sale by a taxpayer that maintains two or more establishments and
adopts consolidated accounting, unless the relevant establishments are
maintained in the same county (or city);
(4) Application of self-produced or processed goods to produce
non-taxable items;
(5) Provision of self-produced, processed or purchased goods to other
units or individual operators as investments;
(6) Distribution of self-produced, processed or purchased goods to
shareholders or investors;
(7) Use of self-produced or processed goods for collective welfare or
personal consumption;
(8) Giving out self-produced, processed or purchased goods to others
as free gifts.
Article 5
A sales activity that involves goods and non-taxable services shall
be a mixed sales activity. Mixed sales activities of enterprises,
enterprise units or individual business operators engaged in production,
wholesaling or retailing of goods shall be regarded as sales of goods
which shall be subject to VAT. Mixed sales activities of other units or
individuals shall be regarded as sales of non-taxable services which shall
not be subject to VAT.
Whether a taxpayer's sales activity is a mixed sales activity shall
be determined by the tax collecting authorities under the State
Administration of Taxation.
"Non-taxable services" as mentioned in the first paragraph of this
Article refers to the services subject to Business Tax within the scope of
the taxable items of communications and transportation, construction,
finance and insurance, posts and telecommunications, culture and sports,
entertainment, and service industries.
"Enterprises, enterprise units or individual business operators
engaged in production, wholesaling or retailing of goods" as mentioned in
the first paragraph of this Article includes enterprises, enterprise
units, and individual business operators principally engaged in the
production, wholesaling or retailing of goods and also engaged in
non-taxable services.
Article 6
Taxpayers also engaged in non-taxable services shall account
separately for the sales amount of goods and taxable services and
non-taxable services. Without separate accounting or where accurate
accounting cannot be made, the non-taxable services and goods and taxable
services shall together be subject to VAT.
Whether non-taxable services so engaged by the taxpayer shall be
subject to VAT shall be determined by the tax collecting authorities under
the State Administration of Taxation.
Article 7
"Sales of goods within the territory of the People's Republic of
China" (hereinafter referred to as "within the territory") as mentioned in
Article 1 of the Regulations refers to the place of despatch or the
location of the goods sold is within the territory.
"Sales of taxable services in the territory" as mentioned in Article
1 of the Regulations refers to the sales of taxable services that takes
place within the territory.
Article 8
"Units" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
State-owned enterprises, collectively owned enterprises, privately- owned
enterprises, joint-stock enterprises, other enterprises, administrative
units, institutions, military units, social organizations and other units.
"Individuals" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
individual business operators and other individuals.
Article 9
For enterprises which lease or contract to others for management, the
lessees or the sub-contractors shall be the taxpayers.
Article 10
Taxpayers selling goods or taxable services with different tax rates
and also engaged in non-taxable services which shall be subject to VAT,
the highest of the tax rates on goods or taxable services shall apply to
the non taxable services.
Article 11
For taxpayers other than small-scale taxpayers (hereinafter referred
to as "general taxpayers"), the VAT refundable to purchasers due to
returns inward or discount allowed shall be deducted from the output tax
for the period in which the returns inward or discount allowed takes
place. The VAT recovered due to the returns outward or discount received
shall be deducted from the input tax for the period in which the returns
outward or discount received takes place.
Article 12
"Other charges" as mentioned in Article 6 of the Regulations refers
to handling fees, subsidies, funds, fund raising fees, profits sharing,
incentive bonus, damages on breach of contract (interest on deferred
payments), packaging charges, rentals on packaging materials, contingency
charges, quality charges, freight and loading and unloading charges,
commissioned receipts, commissioned payments and charges of any other
nature which is in addition to the price charged to the purchaser. The
following items nevertheless shall not be included:
(1) Output VAT collected from purchasers;
(2) Consumption Tax withheld on processing of consumer goods subject
to Consumption Tax;
(3) Disbursement of freight charges that satisfies both the following
conditions;
1. A freight invoice of transportation department was issued to the
purchaser; and
2. The same invoice is turned over by the taxpayer to the purchaser.
All other charges, regardless of the accounting treatment under the
accounting system adopted, shall be included in the sales amount in
computing the tax payable.
Article 13
Where the taxpayer is engaged in mixed sales activities and the
non-taxable services that are subject to VAT in accordance with Article 5
and Article 6 of these Detailed Rules, his sales amount shall be
respectively the sum the his sales amounts of goods and non-taxable
services, or the sum of the sales amounts of goods or taxable services and
the non-taxable services.
Article 14
For general taxpayers selling goods or taxable services that adopt
the pricing method of combining the sales amount and the output tax, the
sales amount shall be computed according to the following formula:
Sales amount including tax
Sales amount = ----------------------------
1 + tax rate
Article 15
Pursuant to the stipulations of Article 6 of the Regulations, if a
taxpayer settles the sales amount in foreign exchange, the Renminbi
conversion rate for the sales amount to be selected can be the foreign
exchange rate quoted by the State (the average rate in Principle)
prevailing on the date or that on the first day of the month in which the
sales take place. Taxpayers shall determine in advance the conversion
rate to be adopted. Once determined, no change is allowed within 1 year.
Article 16
For taxpayers whose prices are obviously low and without proper
justification as mentioned in Article 7 of the Regulations, or have
activities of selling goods as listed in Article 4 of these Detailed Rules
but without invoiced sales amounts, the sales amount shall be determined
according to the following sequence:
(1) Determined according to the average selling price of the taxpayer
on the same goods in the same month;
(2) Determined according to the average selling price of the taxpayer
on the same goods in the recent period;
(3) Determined according to the composite assessable value. The
formula of the composite assessable value shall be:
Composite assessable Value = Cost X (1 + cost plus margin)
For goods subject to Consumption Tax, the composite assessable value
shall include Consumption Tax payable.
"Cost" in the formula refers to the actual costs of products sold for
sales of self-produced goods; and the actual costs of purchases for sales
of purchased goods. The rate of cost-plus margin in the formula shall be
determined by the State Administration of Taxation.
Article 17
The "Purchase price" as mentioned in Paragraph 3, Article 8 of the
Regulations includes the price paid by taxpayers to agricultural producers
for purchasing tax-exempt agricultural products and the Agricultural
Special Product Tax withheld according to the regulations.
The "price paid" as mentioned in the preceding paragraph refers to
the price specified on the purchasing voucher approved for use by the
competent tax authorities.
Article 18
For mixed sales activities and non-taxable services which are subject
to VAT according to the stipulations of Article 5 and Article 6 of these
Detailed Rules, the input tax on goods purchased for use in the
non-taxable services involved in the mixed sales activities or in the
non-taxable services that satisfies the stipulations of Article 8 of the
Regulations is allowed to be credited from the output tax.
Article 19
"Fixed assets" as mentioned in Article 10 of the Regulations
refers to:
(1) Machinery, mechanical apparatus, means of transport, and other
equipment, tools and apparatus related to production or business
operations with a useful life of more than one year;
(2) Article that are not the main equipment for production or
business operations but with a unit value of more than 2000 yuan and a
useful life of more than two years.
Article 20
"Non-taxable items" as mentioned in Article 10 of the Regulations
refers to the provision of non-taxable services, the transfer of
intangible assets, the sales of immovable properties and fixed assets
under construction, etc.
The construction, re-construction, expansion, repairing and
decoration of buildings by the taxpayer, regardless of the accounting
treatment under the accounting system adopted, shall be included in the
"fixed assets under construction" as mentioned in the proceeding
paragraph.
Article 21
"Abnormal losses" as mentioned in Article 10 of the Regulations
refers to losses other than the normal wear and tear in the course of
production or business operations. They include:
(1) Losses due to natural disasters;
(2) Losses due to theft, spoilage or deterioration, etc., resulting
from improper management;
(3) Other abnormal losses.
Article 22
Where input tax has already been claimed on goods purchased or
taxable services under the circumstances listed in Paragraphs (2) to (6)
in Article 10 of the Regulations, the input tax of these goods purchased
or taxable services shall be deducted from the input tax of that period.
If that input tax cannot be determined accurately, the input tax to be
deducted shall be computed based on the actual costs of that period.
Article 23
For taxpayers engaged in tax-exempt items or non-taxable items (not
including fixed assets under construction) and where the input tax cannot
be determined accurately, the non-creditable input tax shall be computed
according to the following formula:
Sum of the sales amounts of
tax-exempt items and
turnover of non-taxable
Non-creditable Total input tax items of the month
= x --------------------
in put tax of the month Sum of the total sales
amount and turnover of
the month
Article 24
The standards for small-scale taxpayers as mentioned in Article 11 of
the Regulations are as follows:
(1) Taxpayers engaged in the production of goods or the provision of
taxable services, and taxpayers engaged principally in the production of
goods or provision of taxable services but also in wholesaling or
retailing of goods, the annual sales amount of which subject to VAT
(hereinafter referred to as "taxable sales amount") is below 1 million
yuan;
(2) Taxpayers engaged in wholesaling or retailing of goods, the
annual taxable sales amount of which is below 1.8 million yuan.
Regardless whether the annual taxable sales amounts exceed the
standards for small-scale taxpayers, individuals, non-enterprise units,
and enterprises which do not often have taxable activities, are chargeable
as small-scale taxpayers.
Article 25
The sales amount of small-scale taxpayers does not include the tax
payable.
For small-scale taxpayers selling goods or providing taxable services
that adopt the method of setting prices by combining the sales amount and
the tax payable, the sales amount is computed according to the following
formula:
Sales amount including tax
Sales amount = ----------------------------
1 + Assessable rate
Article 26
For small-scale taxpayers, the sales amount refunded to the
purchasers due to returns inward or discount allowed shall be deducted
from the sales amount for the period in which the returns inward or
discount allowed occurs.
Article 27
"Sound accounting" as stated in Article 14 of the Regulations refers
to the capability of accurately accounting for the output tax, input tax
and tax payable in accordance with the accounting regulations and the
requirements of the tax authorities.
Article 28
Individual operators that satisfy the conditions as prescribed in
Article 14 of the Regulations and after the approval of the bureaux
directly under the State Administration of Taxation can be confirmed as
general taxpayers.
Article 29
Once the small-scale taxpayers have been confirmed as general
taxpayers, they cannot be reclassified as small-scale taxpayers.
Article 30
General taxpayers in any of the following circumstances shall compute
the tax payable based on the sales amount and according to the VAT rates,
but no input tax can be credited and special VAT invoices shall not be
used:
(1) The accounting system is unsound or cannot provide accurate tax
information;
(2) The conditions of general taxpayers are satisfied but the
taxpayer has not applied or processed the confirmation procedures as
general taxpayers.
Article 31
The scope of part of the tax-exempt items listed in Article 16 of the
Regulations are prescribed as follows:
(1) "Agricultural" as mentioned in Item (1) of Paragraph (1) refers
to planting, breeding, forestry, animal husbandry and aquatic products
industry.
"Agricultural producers" includes units and individuals engaged in
agricultural production.
"Agricultural products" refers to primary agricultural products. The
detailed scope of this definition shall be determined by the taxation
bureaux directly under the State Administration of Taxation.
(2) "Antique books" as mentioned in Item (3) of Paragraph (1) refers
to the ancient books and old books purchased from the public.
(3) "Articles" as mentioned in Item (8) of Paragraph (1) refers to
goods other than yachts, motorcycles, and motor vehicles that are subject
to Consumption Tax.
"Articles which have been used" refers to goods that have been used
by "other individuals" as mentioned in Article 8 of these Detailed Rules.
Article 32
The scope of application of "VAT minimum threshold" as mentioned in
Article 18 of the Regulations is limited to individuals.
The range of the VAT minimum threshold are stipulated as
follows:
(1) The minimum threshold for sales of goods shall be monthly sales
amount of 600 to 2000 yuan.
(2) The minimum threshold for sales of taxable services shall be
monthly sales amount of 200 to 800 yuan.
(3) The minimum threshold for assessment on a transaction-by-
transaction basis shall be sales amount per transaction (or per day) of 50
to 80 yuan.
"Sales amount" as mentioned in the preceding paragraph refers to the
"sales amount of small-scale taxpayers" as mentioned in the first
paragraph of Article 25 of these Detailed Rules.
The bureaux directly under the State Administration of Taxation shall
determine the minimum threshold locally applicable within the prescribed
range and in accordance with the actual conditions and shall report these
amounts to the State Administration of Taxation for their records.
Article 33
The timing at which the tax liability arises on the sales of goods or
taxable services as prescribed in Item (1), Article 19 of the Regulations
is specified according to the different methods of settlement as follows:
(1) For sales of goods under the direct payment method, it shall be
the date on which the sales sum is received or the documented evidence of
the right to collect the sales sum is obtained, and the bills of lading
are delivered to purchasers, regardless whether the goods are delivered;
(2) For sales of goods where the sales amount is entrusted for
collection, including where entrusted to banks for collection, it shall be
the date on which the goods are delivered and the procedures for entrusted
collection are completed;
(3) For sales of goods on credit or receipt by installments, it shall
be the date of collection agreed according to the contracts;
(4) For sales of goods with payment received in advance, it shall be
the date on which the goods are delivered;
(5) For sales of goods on a consignment to other taxpayers, it shall
be the date on which the detailed account of consignment sales are
received from the consignee;
(6) For sales of taxable services, it shall be the date on which the
services are provided and the sales sum is received or the documented
evidence of the right to collect the sales sum is obtained;
(7) For taxpayers that have the activities that are considered as
sales of goods as listed from Item (3) to Item (8) in Article 4 of these
Detailed Rules, it shall be the date on which the goods are transferred.
Article 34
For overseas units or individuals selling taxable services within the
territory but have not set up any business establishment within the
territory, the agents shall be the withholding agents for their tax
payable. If there are no agents, the purchaser shall be the withholding
agent.
Article 35
For business without a fixed base selling goods or taxable services
in a different county (or city) and have not reported and paid tax with
the competent tax authorities where the sales take place, the competent
tax authorities of the location where the establishments are located or
where the individual resides shall collect the overdue tax.
Article 36
"Tax authorities" as mentioned in Article 20 of the Regulations is
the State Administration of Taxation, and the collecting authorities
thereunder.
"The competent tax authorities" and "the collecting authorities" as
mentioned in the Regulations and these Detailed Rules refer to branches
offices under the State Administration of Taxation at county level and
above.
Article 37
"Above" and "Below" as mentioned in these Detailed Rules also include
the figure or the level itself.
Article 38
These Detailed Rules shall be interpreted by the Ministry of Finance
or by the State Administration of Taxation.
Article 39
These Detailed rules shall be implemented on the date the Regulations
come into effect. The Implementation of the Draft Regulations of the People's Republic of China
on Value-Added Tax> and the

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页

下载地址: 点击此处下载

广西实施《中华人民共和国国家通用语言文字法》办法

广西壮族自治区人大常委会


广西实施《中华人民共和国国家通用语言文字法》办法

(2006年5月26日广西壮族自治区第十届人民代表大会常务委员会第二十次会议通过)
 第一条 为实施《中华人民共和国国家通用语言文字法》,结合本自治区实际,制定本办法。
  第二条 国家通用语言文字是指国家规定的普通话和规范汉字。使用国家通用语言文字,应当执行国家颁布的规范和标准。少数民族语言文字的使用依照有关法律法规的规定执行。
  第三条 各级人民政府应当加强对国家通用语言文字工作的领导,采取措施推广普通话和推行规范汉字,为本行政区域内国家通用语言文字工作的正常开展提供必要的条件。
  第四条 县级以上人民政府管理语言文字工作的部门负责对本行政区域内国家通用语言文字的使用进行指导、管理和监督。
  第五条 新闻出版行政部门对出版物的用语用字进行管理监督。广播电视行政部门对广播电视的用语用字进行管理监督。工商行政管理部门对企业名称、商品名称及广告等用语用字进行管理监督。
  人事、民政、建设、交通等其他行政部门以及行业主管部门应当在各自的职责范围内对本系统、本行业的用语用字进行管理监督。
  第六条 国家机关以普通话和规范汉字为公务用语用字。
  国家机关工作人员在执行公务时,根据需要可以同时使用当地的少数民族语言或者方言。
  第七条 教育行政部门把用语用字规范化工作列入学校及其他教育机构教育教学工作的重要内容,并进行督导评估。
  学校及其他教育机构应当以普通话和规范汉字为基本的教育教学用语用字。
  壮汉双语实验学校或者实验班应当使用国家通用语言文字和壮语壮文进行教育教学。
  对外汉语教学应当使用普通话和规范汉字。
  第八条 广播电台、电视台的播音、主持、采访应当以普通话为基本用语。
  第九条 公共服务行业用字以规范汉字为基本的服务用字。公共服务行业从业人员在服务活动中提倡使用普通话。
  第十条 下列人员的普通话水平应当达到如下等级标准:
  (一)公务员为三级甲等以上,在乡镇机关工作的公务员可以为三级乙等。
  (二)自治区级广播电台、电视台的播音员、节目主持人为一级甲等;设区的市广播电台、电视台的播音员、节目主持人为一级乙等以上;县级广播电台、电视台的播音员、节目主持人为二级甲等以上。
  (三)影视话剧演员为一级乙等以上。
  (四)教师为二级乙等以上,其中从事语文教学的教师和对外汉语教学的教师不得低于二级甲等牷县级人民政府驻地以外的乡镇、村学校的教师可以为三级甲等以上,其中从事语文教学的教师不得低于二级乙等。
  (五)普通高等院校、中等职业学校的学生为三级甲等以上,其中汉语言文学专业、师范类专业以及其他与口语表达密切相关专业的学生不得低于二级乙等。
  (六)公共服务行业的播音员、解说员、导游员、话务员等特定岗位人员为二级乙等以上。
  前款所列人员的普通话水平尚未达到前款规定标准的,分别由人事行政部门、广播电视行政部门、文化行政部门、教育行政部门和公共服务行业主管部门根据情况进行培训。
  1956年1月1日以前出生的在职公务员和1954年1月1日以前出生的在职教师的普通话水平,不适用本条第一款第一项和第四项的规定。
  第十一条 下列人员按照第十条规定的等级标准,持相应的普通话水平等级证书上岗:
  (一)学校及其他教育机构的教师;
  (二)广播电台、电视台的播音员、节目主持人,影视话剧演员;
  (三)公共服务行业的播音员、解说员、导游员、话务员等特定岗位人员。
  第十二条 自治区管理语言文字工作的部门负责组织实施普通话水平测试,对普通话水平达到国家规定等级标准的人员核发普通话水平等级证书。
  第十三条 下列情形应当使用规范汉字:
  (一)公文、公章、证件、公务使用的名片、电子屏幕、名称牌、指示牌、标志牌、标语(牌)、告示等用字;
  (二)以汉语文出版的报纸、期刊、图书、电子出版物、音像制品等出版物用字;
  (三)广告、商标用字;
  (四)非手写的门牌、招牌用字;
  (五)信息处理、信息技术产品用字以及在本自治区注册的网站的网页用字;
  (六)影视屏幕及舞台字幕用字;
  (七)在境内销售的商品的包装、说明书用字;
  (八)证书、奖状、奖杯、奖牌、执照、报表、标签、票据、门票用字;
  (九)板报、试卷、教学板书用字;
  (十)使用汉字书写的病历、处方、体检报告用字;
  (十一)各类会议、展览、庆典等活动的用字;
  (十二)应当使用规范汉字的其他情形。
  第十四条 汉语文出版物需要使用外国语言文字和少数民族语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。
  第十五条 国家机关公文、教科书不得使用不符合现代汉语词汇和语法规范的网络词语。新闻报道除需要外,不得使用不符合现代汉语词汇和语法规范的网络词语。
  第十六条 公共场所的题词、题字和招牌中的手书字,提倡使用规范汉字。
  第十七条 汉语标点符号和汉语拼音的使用应当符合国家颁布的规范和标准。
  第十八条 名称牌、标志牌、公文函件、公章、证件等,需要同时使用壮文和汉字的,其排列位置、顺序按照本自治区有关规定执行。
  第十九条 违反本办法有关规定,不按照国家颁布的规范和标准使用规范汉字的,由其所在单位或者相关主管部门给予批评教育,责令限期改正牷拒不改正的,由管理语言文字工作的部门向社会公示。
  第二十条 管理语言文字工作的部门和其他有关部门及其工作人员,不依法履行职务或者在执行公务中滥用职权、徇私舞弊的,由所在单位或者有关部门给予行政处分。
  第二十一条 对违反《中华人民共和国国家通用语言文字法》和本办法规定的行为,公民可以向当地管理语言文字工作的部门或者其他有关部门提出意见和建议。
  第二十二条 本办法自2006年7月1日起施行。
  

郑州市人民政府关于印发郑州市人民政府行政首长问责办法(试行)的通知

河南省郑州市人民政府


郑州市人民政府关于印发郑州市人民政府行政首长问责办法(试行)的通知

郑政〔2007〕8号

各县(市)、区人民政府,市人民政府各部门,各有关单位:
现将《郑州市人民政府行政首长问责办法(试行)》印发给你们,请认真贯彻执行。

二○○七年三月三十日


郑州市人民政府行政首长问责办法(试行)

第一章 总 则

第一条 为加强我市政府行政执行力建设,督促行政首长恪尽职守、依法行政,确保政令畅通,提高工作效率,防止和追究行政过错,依据有关法律法规规定,结合本市实际,制定本办法。
第二条 本办法所称政府行政首长问责,是指市政府对所属各部门和县(市)、区人民政府行政首长(含主持工作的副职)不履行或者不正确履行职责、或者行政首长在公众场合的言行与职务身份不相符合造成重大失误或不良社会影响的行为,依照本办法追究责任的活动。
第三条 本办法所指市政府部门包括市政府办公厅、市政府组成部门、直属机构、议事协调机构、具有行政管理职能的市政府直属事业单位、市政府派出机构。本办法所指行政首长包括政府所属各部门和县(市)、区人民政府的行政首长(含主持工作的副职)。
第四条 市政府办公厅负责本办法的组织实施。监察部门、政府法制机构应依照各自职责协同做好行政首长问责制有关工作。
第五条 行政首长问责坚持权责统一,有错必究,过错与责任相适应,教育与惩戒相结合的原则,实事求是,合法、客观、公正地进行。
第六条 行政首长应当恪尽职守,认真完成市政府交办的各项工作,严格依法行政,自觉接受监督,全心全意为人民服务。
第七条 当发现市政府部门行政首长不履行或不正确履行法定职责时,任何单位和个人均有权向市人民政府报告或举报。

第二章 问责事项

第八条 效能低下,执行不力,致使政令不畅或影响市政府整体工作部署的:
(一)无正当理由,未完成《政府工作报告》中明确规定应由其承担的工作任务或市政府交办事项的;
(二)无正当理由,未认真执行市政府的指示、决定和命令的;
(三)不履行或未认真履行职责,推诿扯皮,致使市政府一个时期的某项工作未能按时完成,影响全局工作安排的;
(四)不执行上级机关决定、命令和生效的判决、裁定及仲裁条款的。
第九条违反法定程序,盲目决策,造成严重不良政治影响或重大经济损失的:
(一)超越或滥用部门权限擅自决策的;
(二)重大决策事项不按照规定程序和议事规则进行决策的;
(三)应当公开的决策信息未按规定公开的;
(四)制定与法律、法规、规章或者上级政策规定相抵触的规范性文件或者行政决定的;
(五)因决策失误造成重复建设、资源浪费、重大人员伤亡或财产损失、生态环境破坏或环境严重污染以及其他不良社会影响的。
第十条 责任意识淡薄,履行管理职责不力以及违反财经纪律,致使公共利益或管理相对人合法权益遭受损失或造成不良社会影响的:
(一)瞒报、谎报、迟报突发公共事件等重要信息的;
(二)发生重大自然灾害、重特大突发公共事件时,未按照相关法律规定、上级要求和实际情况,及时、妥善、有效处理和组织有关救援工作的;
(三)未按照有关规定和要求建立健全安全工作制度、制定公共突发事件应急预案,或者对重大公共安全、安全生产隐患发现后不依法采取措施,出现重特大责任事故或造成不良社会影响的;
(四)采取行政措施违法、不当引发群体性事件,或者对群体性、突发性事件处置失当造成严重后果的;
(五)对涉及人民群众合法利益的重大问题不及时解决或者对群众反映强烈的问题能够解决而不及时解决,造成严重后果或者不良社会影响的;
(六)违法实施行政许可、行政处罚、行政事业性收费或者行政强制性措施,造成严重后果或者不良社会影响的;
(七)非法干预市场经济活动,或者对扰乱市场经济秩序行为监管不力或者纵容、包庇的;
(八)截留、滞留、挤占或者挪用财政专项资金和政府代管资金的;
(九)部门直接负责或直接管理单位负责的重大建设项目发生重大失误或者存在严重质量问题的;
(十)违反规定安排使用财政资金、国有资产,造成资金浪费或国有资产流失的;
(十一)违反规定超概算投资;以虚报、冒领、关联交易等手段骗取国家建设资金的。
第十一条 内部管理疏松,监管不力以及公然违法,造成严重的不良社会影响或者其他严重后果的:
(一)本部门工作效率低下,服务质量差,群众反映强烈的;
(二)监管不力,致使机关工作人员多次发生滥用职权、徇私舞弊和失职、渎职等严重违法、违纪行为的;
(三)对本部门的违法、违纪、违规行为隐瞒不报,包庇、袒护、纵容、未按规定进行责任追究的;
(四)授意、指使本部门工作人员弄虚作假,或进行违纪、违法行为的;
(五)授意、指使、纵容本部门工作人员干预、阻挠、对抗监督检查或者案件查处,或对办案人员、检举人、控告人、证明人打击报复的。
第十二条 行政首长在公开场合发表有损政府形象的言论,或行为失于检点、举止不端,有损公务员形象,在社会上造成不良影响的。
第十三条 政府部门、各县(市)、区政府及其行政首长有本规定之外的其他行为,造成不良后果或者不良社会影响,应当对行政首长问责的,依照本办法问责。

第三章 问责程序

第十四条 市长发现行政首长有本办法规定的问责情形或者依据下列问责信息,可以提请市政府常务会议启动问责程序:
(一)公民、法人或其他组织署名的附有相关证据的检举、控告材料;
(二)上级领导机关的指示、批示;
(三)司法机关提出的问责建议;
(四)审计机关、行政监察等监督机关和市政府法制工作机构提出的问责建议;
(五)部门工作考核结果;
(六)新闻媒体曝光的材料;
(七)副市长、秘书长提出的问责建议;
(八)其他反映行政首长存在问责情形的材料。
第十五条 市长在决定提请市政府常务会议启动问责程序前,可以责成有关的行政首长当面汇报情况,并进行诫勉谈话。
第十六条 市政府常务会议决定启动问责程序的,应当根据问责情形责成监察、审计或政府法制机构会同有关部门在市政府常务会议决定后的7日内组成调查组进行调查。调查组成员与拟问责的行政首长有利害关系、可能影响公正处理的,在调查前或者调查过程中,应当依法实行回避。
第十七条 在调查过程中,拟问责的行政首长应当向调查组作出书面说明。
有关部门和人员应当对调查组的调查工作予以协助。
拟问责的行政首长阻挠或者干预调查工作的,调查组可以提请市政府依照有关规定暂停被调查人执行职务。
第十八条 调查组应当在30日内完成调查工作,并向市长提交书面调查报告。调查报告应当包括问责情形的具体事实、基本结论和是否问责的具体建议。
第十九条 市长接到调查报告后,应当在15日内提交市政府常务会议讨论,作出问责或者不予问责的决定,并决定责任追究的方式。
拟问责的行政首长在问责期间可以就问责的事项向市政府陈述和申辩。
第二十条 行政首长被问责的,采取下列方式追究责任:
(一)责令限期整改;
(二)责令作出书面检查;
(三)责令公开道歉;
(四)通报批评;
(五)建议辞职;
(六)建议免职。
以上责任追究方式可以单独适用或者合并适用。
采用前款第(五)项、第(六)项方式问责的,按照干部管理权限和规定的程序办理。
第二十一条 有问责情形的行政首长引咎辞职的,不再依照本办法追究责任;依照法律、法规、规章规定需追究其他责任的,从其规定。被问责的行政首长涉嫌违反政纪、应当给予行政处分的,由监察机关依照有关规定和程序处理;涉嫌违反党纪的,移送党的纪律检查机关处理;涉嫌犯罪的,移送司法机关依法追究刑事责任。
第二十二条 对行政首长作出的问责或者不予问责的决定,应当书面告知本人,并书面告知提出问责批示或建议的有关机关或者个人。
第二十三条 被问责的行政首长对问责决定不服的,可以按照《中华人民共和国公务员法》规定的程序进行申诉。
第二十四条 市长决定复核的,可根据复核申请的内容责成市监察局在7个工作日提交复核报告,也可另行组成调查组进行复查,并在20个工作日提交复查报告。
申诉、复核、复查期间,原追究责任的决定不停止执行。但受理申诉的机关、复核机关认为需要停止执行的除外。
第二十五条 市政府常务会议根据复核或复查报告,分别作出以下决定:
(一)原调查报告事实清楚、证据确凿的,原问责决定继续执行;
(二)原调查报告基本事实清楚,基本证据确凿,但情节轻重有偏差的,改变追究责任的方式;
(三)原调查报告有重大错误的,终止原追究责任的决定。
第二十六条 调查人员滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守,导致调查报告出现重大错误的,应当依照有关规定追究其责任。
第二十七条 依照本办法需要发出通知和决定等文书的,由市政府办公厅负责拟订和送达。
第二十八条 被问责的行政首长拒绝执行问责决定的,依照干部管理权限免去其职务后,再按照有关规定作出处理。
第二十九条 行政首长被问责的情形是由其他负责人或者工作人员造成的,应当依照有关规定追究相关人员的责任。

第四章 附 则

第三十条 各县(市)、区人民政府对本级政府部门和乡、镇人民政府或街道办事处的乡长、镇长或主任进行问责,可以参照本办法执行。
第三十一条 实行垂直领导体制的市政府部门,对本系统的县(市)、区政府部门的行政首长进行问责的,可以参照本办法规定执行。
第三十二条 本办法自2007年3月30日起施行。




版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1